热门点击  
·作家方方力挺韩寒:如真是侵权,就应该赔偿
·85后鲍鲸鲸写商战剧:跑外企当前台 亲友皆入戏
·梁启超与天津的“生死之缘”
·画家医生农民工联合拍卖:为贫困农民工筹善款
·“新概念”书店打破沉闷 影院入驻吸引消费者
·网络欺诈困扰相亲网站 中国最大婚恋网站“打假”
·作家寄语“裸奋”青年:再难也要坚持下去
·雷人城市宣传语频现 “我靠”“叫春”遭质疑
名家赏析 更多>> 
--- 刘上洋 ---
·古巴,那些我没有想到的
·坎昆之殇
·枫树的色彩
·别府温泉
·风雨岚山路
--- 彭春兰 ---
·文学女人的情愫
·相逢何必曾相识
·枫叶情
·爸爸的吻
·妈妈的爱
--- 刘 华 ---
·数点梅花天地心(序)
·去为那些光耀千古的名字扫墓吧
·《江西六十年文学精选》观后感
·井冈杜鹃红
·刘华
--- 朱法元 ---
·纠结的畸情
·南非遐思
·宝岛情思
·啊,马塞马拉
·企鹅归巢
女性散文 更多>> 

姚雪雪
·一支笔使一切浪迹成为可能
·与黑夜的关系
·破译九月

王晓莉
·流水之账
·切割玻璃的人
·怀揣植物的人
  您当前的位置 :江西散文网 > 散文动态 正文
 
学者质疑电影《白鹿原》英译名有误 称直译不妥
江西散文网    2012-08-08 16:05

  海报英文翻译遭质疑。

  陕西学者质疑电影《白鹿原》海报英译名有误一事经本报昨日报道后,引起众多读者的关注。那么,剧组会召回这个有疑问的海报,重新发布海报吗?片方人员昨日回复记者称,此事要和导演沟通后才能回应。

  片方暂未回应读者的疑问

  省作协文学翻译委员会秘书长秦泉安昨来电说,“用Bailu Yuan的汉语拼音是不可取的,那会让人读成一个简单的中国人的人名。如只翻译成White Deer Plain或Plain of White Deer,则又少了故事中‘白’和‘鹿’家的含义。”为此,他建议可以采取间接翻译成“Two Families in Fifty Years。”

  而陕西师范大学外国语学院副教授张敏则表示,好的影片译名要充分理解作者创作意图,在尊重原文、电影主旨的前提下,通过译文的语言艺术,达到最好的体现异国风味效果。像《卡萨布兰卡》(Casablanca)和《珍珠港》(Pearl Harbor)可以作为英语电影片名翻译的例子。大家熟悉的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《廊桥遗梦》(The Bridges of Madison County)也是非常好的例子。

  记者昨日上午采访了电影《白鹿原》片方人员,询问对方面对质疑会发布新版海报吗?片方一负责人表示:会就此事“和导演进行沟通,要商量再回应。”记者随后又电话联系导演王全安,对方电话一直处在呼叫转移中。

  陈忠实希望英译本早点出现

  众所周知,小说《白鹿原》出版至今近20年,获得第四届茅盾文学奖也有14年,但至今还没有英文本《白鹿原》面世。

  昨日在接受本报专访时,陈忠实透露:“其实早在小说出版后没几年时间,就有一些出版社来找过我,希望把这本书翻译到国外去。后来在2005年还谈了好几家,最后又有一些原因就被搁浅了。前阵子法文译本推出后,那边效果还可以,这家出版社希望把英译本也一起弄了。我得到的消息是已经翻译了好几个章节了,最近又有另一家出版社找到人民出版社希望推出英译本,但是其中又牵涉到合同问题,所以暂时还没有英译本的出现。”

  记者曾世湘 实习生姜梦云

编辑: 骆寒蕾
来源: 西安晚报
    相关新闻:
>>传统期刊利润由合作者赐予 如何走数字化之路
>>上海文艺出版社迎来60周年华诞
>>赵忠祥出书不怕挨骂 透露新诗集已交给出版社
>>牛津大学出版社否认词典收录汉语词条“不折腾”
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称: